Apellidos quechuas que fueron modificados al español!
En la revista
Tradición, N° 21, 1958, Cusco, el
sacerdote Jorge A. Lira escribe sobre “Los apellidos indígenas” y da cuenta de
haber hallado un Auto de Visita español, según el cual se obligó a los nativos
con apellidos quechuas difíciles de pronunciar a cambiarlos por su traducción
al español.
Así, informa
Lira, pasaron los Qallo a Lengua, los Wassi a Casas, Willka a Santos, Punku a
Puerta, Awka a Guerra, Killa a Luna, T'ika a Flores o De la Flor, Mayu a Ríos,
Wayllas a Prado o Del Prado, Qocha a Laguna. Mientras que se asimilaron al
español por su fonética, los Muya a Moya, Willka a Vilca, Taphia a Tapia,
Ch’akun a Chacón, Haramillu a Jaramillo, Kiruqa a Quiroga, Kamachu a Camacho,
Qollantis a Collantes, Kalle a Calle, Muntuya a Montoya, Misa a Meza, Mat’u a
Matto, Yawar a Yabar, Pachiku a Pacheco, Siwayllus a Zevallos o Ceballos,
Tamayu a Tamayo, Uchuwa a Ochoa, (xespe) Qespe a Quispe, etc.
Se indigna Lira
y dice: “Haber leído el auto me dio la clave justa del fanatismo colonial anti
indigenista, enfurecido contra lo nativo.
Ninguna causa valedera descubro para cambiarle
a uno el apellido mediante un Auto de Visita”.
HAY QUE
RECORDAR:
Que estos son
algunos apellidos de la antigüedad y hay también que mencionar que en la
antigüedad no se tenía apellidos, sino ya era como ponerle seudónimos de las
procedencias (Ayllu), de la existencia de variedades, formas, etc.
Aprendiendo
Nuestro quechua INKA..
Fuente: Instituto Cultural de Lenguas
Originarias / 2022
No hay comentarios.:
Publicar un comentario