miércoles, 19 de junio de 2024

Apellidos quechuas que fueron modificados al español!

 


En la revista Tradición, N° 21, 1958, Cusco,  el sacerdote Jorge A. Lira escribe sobre “Los apellidos indígenas” y da cuenta de haber hallado un Auto de Visita español, según el cual se obligó a los nativos con apellidos quechuas difíciles de pronunciar a cambiarlos por su traducción al español.
Así, informa Lira, pasaron los Qallo a Lengua, los Wassi a Casas, Willka a Santos, Punku a Puerta, Awka a Guerra, Killa a Luna, T'ika a Flores o De la Flor, Mayu a Ríos, Wayllas a Prado o Del Prado, Qocha a Laguna. Mientras que se asimilaron al español por su fonética, los Muya a Moya, Willka a Vilca, Taphia a Tapia, Ch’akun a Chacón, Haramillu a Jaramillo, Kiruqa a Quiroga, Kamachu a Camacho, Qollantis a Collantes, Kalle a Calle, Muntuya a Montoya, Misa a Meza, Mat’u a Matto, Yawar a Yabar, Pachiku a Pacheco, Siwayllus a Zevallos o Ceballos, Tamayu a Tamayo, Uchuwa a Ochoa, (xespe) Qespe a Quispe, etc.
Se indigna Lira y dice: “Haber leído el auto me dio la clave justa del fanatismo colonial anti indigenista, enfurecido contra lo nativo.
 Ninguna causa valedera descubro para cambiarle a uno el apellido mediante un Auto de Visita”.

HAY QUE RECORDAR:
Que estos son algunos apellidos de la antigüedad y hay también que mencionar que en la antigüedad no se tenía apellidos, sino ya era como ponerle seudónimos de las procedencias (Ayllu), de la existencia de variedades, formas, etc.
 
Aprendiendo Nuestro quechua INKA..
Fuente:  Instituto Cultural de Lenguas Originarias  / 2022


No hay comentarios.:

Publicar un comentario